The Diamond Sutra, success principles from 2,500 years ago.[mp_row] [mp_span col="12"] [mp_heading]
Diamond Sutra of Success[/mp_heading] [/mp_span] [/mp_row] [mp_row]
[mp_span col="12"] [mp_row_inner] [mp_span_inner col="12"] [mp_image id="3234" size="full" link_type="custom_url" link="#" target="false" caption="false" align="left"] [/mp_span_inner] [/mp_row_inner] [mp_row_inner] [mp_span_inner col="12" style="min-height: 20px;" classes=" motopress-space"] [mp_space] [/mp_span_inner] [/mp_row_inner] [/mp_span] [/mp_row] [mp_row] [mp_span col="12"]
The full history of the text remains unknown, but Japanese scholars generally consider the Diamond Sūtra to be from a very early date in the development of Prajñāpāramitā literature. Some western scholars such as Gregory Schopen also believe that the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra was adapted from the earlier Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra. Early western scholarship on the Diamond Sūtra is summarized by Müller.
The Vajracchedika sutra was an influential work in the North Indian Mahayana Buddhist tradition. Buddhist philosophers such as Asanga and Vasubandhu wrote commentaries on the sutra.
The first translation of the Diamond Sūtra into Chinese is thought to have been made in 401 by the venerated and prolific translator Kumārajīva. Kumārajīva's translation style is distinctive, possessing a flowing smoothness that reflects his prioritization on conveying the meaning as opposed to precise literal rendering. The Kumārajīva translation has been particularly highly regarded over the centuries, and it is this version that appears on the 868 Dunhuang scroll. It is the most widely used and chanted Chinese version.[/mp_span] [/mp_row]